Transpercé par une épée, il s’est mis à crier.
Przebity mieczem, zaczął krzyczeć.
se mettre à [verbe] = zacząć. Słowo mettre ma również tuzin innych znaczeń, gdy je próbować przetłumaczyć jeden do jednego. Tu skoncentrujemy się tylko na tym, że w połączeniu z drugim czasownikiem mówi o rozpoczęciu czynności. Co czasem oznacza, że tłumaczenie nie musi być dosłowne, np.:
Le matin de la bataille, tout changera: le soleil se mettra à briller. Et avec le soleil, notre victoire.
O poranku dnia bitwy wszystko ulegnie zmianie: Słońce zaświeci. A wraz ze Słońcem, nasze zwycięstwo.
se mettre w participe passé odmienia się z être w przeciwieństwie do samego mettre, które odmienia się z avoir.
transpercer = przebić, przeszyć ma również znaczenie mniej dosłowne:
Cette pluie nous a transpercés.
Ten deszcz nas przemoczył.
(i podobnie mróz może nas… zmrozić)
Une réflexion sur “se mettre (1)”