Tandis que Louis regardait l’exécution des Templiers, Marguerite s’est rencontrée avec Philippe.

Podczas gdy Ludwik przyglądał się egzekucji templariuszy, Małgorzata spotkała się z Filipem.

(na podstawie « Le Roi de Fer », « Les Rois Maudits », Maurice Druon)

Zarówno tandis que jak i alors que można przetłumaczyć jako podczas gdy. Nie są one jednak synonimami. Po pierwsze, alors que używamy, gdy chcemy powiedzieć o czymś, co dzieje się w bardzo konkretnej chwili, podczas gdy ( 🙂 ) tandis que opisuje dłuższe okresy czasu:

  1.  Le téléphone a sonné, alors que je sortais. – Telefon zadzwonił, gdy wychodziłem.
  2. Il parlait tandis que je mangeais. – Mówił, podczas gdy jadłem.

Po drugie, alors que używamy, gdy chcemy podkreślić, że obie czynności stoją w opozycji do siebie. Tandis que nie powoduje takiego podkreślenia:

  1. Elle est brune, alors qu’il est blonde. – Ona jest brunetką, podczas gdy [natomiast] on jest blondynem.
  2. Ces roses fleurissent des le mois de mai, tandis que celles-là en fin d’été. – Te róże kwitną w maju, podczas gdy tamte pod koniec lata.

8 réflexions sur “Alors que, tandis que (2)

  1. W pierwszym przykładzie powinno chyba być połączone « l’exécution », no i w ostatnim que i il też się łączy 😉 ogólnie blog bardzo mi się podoba, na pewno będę tu częściej zaglądać 🙂

    J’aime

    1. Dzięki za poprawki 🙂 Staram się wszystko sprawdzać nawet kilkakrotnie i już po publikacji, ale czasami coś mi umyka. Zwłaszcza, jeśli wydaje mi się, że już na pewno jest ok.

      J’aime

  2. Tandis que Louis regardait l’exécution des Templiers, Marguerite s’a rencontré avec Philippe.

    Zwrocilam uwage na jeden szczegol, ktory mnie troche zdziwil, czemu uzyles avoir do odmiany se rencontre w passe compose?

    Nie jestem az tak zaawansowana, wiec nie wykluczam, ze to ja sie myle, ale czy se rencontrer nie powinno sie odmieniac z etre? 🙂

    J’aime

      1. ..Marguerite s’est rencontréE avec Philippe.

        Chyba brakuje e na koncu, skoro Marguerite to kobieta, a z etre uzgadniamy participe passe co do podmiotu 🙂

        J’aime

      2. Ech, z takimi drobiazgami od zawsze miałem problemy. Chociaż, odkąd prowadzę tego bloga, mam wrażenie, że jest coraz lepiej. Ja też tylko się uczę. Jestem na poziomie B2, więc mojemu francuskiemu daleko jeszcze do doskonałości 🙂

        J’aime

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.