Dziś z okazji Świąt coś trochę innego: Kolęda « La cambo mi fau mau » – czyli « Boli mnie noga » – napisana w XVII wieku przez Nicolasa Saboly po oksytańsku. Podobno nadal bardzo popularna w Prowansji.
Co prawda XVII wiek to nie francuskie Średniowiecze, ale powiedzmy, że język oksytański nam to wynagradza: w latach 1000-1200 był to główny język trubadurów, uważany za najpiękniejszy, w jakim można tworzyć pieśni i poematy o miłości. (Na pewno napiszę o nim kiedyś więcej)
Poniżej zamieszczam tłumaczenie z oksytańskiego w dialekcie prowansalskim na francuski, a z francuskiego na polski. Oksytański nigdy nie dorobił się oficjalnej ortografii, więc tekst w kolumnie po lewej jest tak… na wyczucie.
Occitan | Français | Polski |
---|---|---|
Lia proun de gènt Que van en roumevage Lia proun de gènt Que van en Betelèn Li vole ana Ai quàsi proun courage Li vole ana S’iéu pode camina |
Il y a bien des gens Qui vont en pèlerinage Il y a bien des gens Qui vont à Bethléem Je veux y aller J’ai presque assez de courage Je veux y aller Si je peux marcher |
Jest wielu takich Którzy idą na pielgrzymkę Jest wielu takich Którzy idą do Betlejem Ja chcę tam iść Prawie mam odwagę Ja chcę tam iść Jeśli tylko mogę chodzić |
La cambo mi fai mau Bouto sello, bouto sello La cambo mi fai mau Bouto sello à moun chivau |
La jambe me fait mal Mets la selle, mets la selle La jambe me fait mal Mets la selle à mon cheval |
Noga mnie boli Załóż siodło, załóż siodło(*) Noga mnie boli Załóż siodło na mego konia |
Toui li bergié Qu’èron sus la mountagno Toui li bergié An vist un messagié Que li a crida « Metès-vous en campagno » Que li a crida « Lou Fiéu de Diéu es na! » |
Tous les bergers Qui étaient sur la montagne Tous les bergers Ont vu un messager Qui leur a crié « Mettez-vous en campagne! » Qui leur a crié « Le Fils de Dieu est né! » |
Wszyscy pasterze Którzy byli na tej górze Wszyscy pasterze Zobaczyli Posłańca Który krzyknął im « Zabierajcie się do wsi! » Który krzyknął im « Syn Boga się narodził! » |
La cambo mi fai mau Bouto sello, bouto sello La cambo mi fai mau Bouto sello à moun chivau |
La jambe me fait mal Mets la selle, mets la selle La jambe me fait mal Mets la selle à mon cheval |
Noga mnie boli Załóż siodło, załóż siodło Noga mnie boli Załóż siodło na mego konia |
En aquest tèm Lei fèbre soun pas sano En aquest tèm Li fèbre valon rèn Ai endura Uno fèbre quartano Ai endura Sènso me rencura |
Ces temps-ci Les fièvres ne sont pas saines Ces temps-ci Les fièvres ne valent rien J’ai enduré Une fièvre quarte J’ai enduré Sans me plaindre |
W taki czas Gorączki nie są zdrowe W taki czas Gorączki nie warte nic Wytrzymałem Cztery dni gorączki Wytrzymałem Bez narzekania |
La cambo mi fai mau Bouto sello, bouto sello La cambo mi fai mau Bouto sello à moun chivau |
La jambe me fait mal Mets la selle, mets la selle La jambe me fait mal Mets la selle à mon cheval |
Noga mnie boli Załóż siodło, załóż siodło Noga mnie boli Załóż siodło na mego konia |
Quand aurai vist Lou Fièu de Dièu lou Paire Quand aurai vist Lou Rèi de Paradis E quand aurai Felicita sa maire E quand aurai Fa tout ço que déurrai |
Quand j’aurai vu Le Fils de Dieu le Père Quand j’aurai vu Le Roi du Paradis Et quand j’aurai Félicité sa mère Et quand j’aurai Fait tout ce que je devrai |
Gdy już zobaczę Syna Boga Ojca Gdy już zobaczę Króla Niebios I gdy już pozdrowię Jego matkę I gdy już zrobię Wszystko co powinienem |
N’aurai plus gis de mau Bouto sello, bouto sello N’aurai plus gis de mau Bouto sello à moun chivau |
Je n’aurai plus de mal, Mets la selle, mets la selle Je n’aurai plus de mal Mets la selle à mon cheval |
Nie będzie więcej boleć Załóż siodło, załóż siodło Nie będzie więcej boleć Załóż siodło na mego konia |
*) « Bouto sello! » można przetłumaczyć również jako « na koń! » – było to popularne zawołanie przy wyruszaniu w podróż. Gdybym jednak użył takiego tłumaczenia ostatnia linijka refrenu, « Bouto sello à moun chivau », nie miałaby sensu.
se plaindre = narzekać; składać zażalenie.
2 réflexions sur “La cambo mi fai mau”