N’ayez crainte, Sire, je protégerai la reine de la férocité des bêtes de la nuit !
Bez obaw, Panie, będę bronił królowej przed okrutnymi bestiami nocy!
(Kaamelott, Livre I, 25 : Le Sacrifice)
Cytat pochodzi z Kaamelott, francuskiego serialu komediowego, opowiadającego historię króla Artura i rycerzy Okrągłego Stołu w kilkuminutowych scenkach, trochę konwencją przypominających « Kasię i Tomka ». Powyższe słowa wypowiada Lancelot do Artura, zapewniając go, że będzie bronił Ginewry pod jego nieobecność. Wszyscy wiemy, jak to się skończyło.
craindre = obawiać się; une crainte = obawa. Pochodzi podobno od łacińskiego tremere, oznaczającego drżeć, które na terenie dawnej Galii połączyło się z crito – celtyckim słowem o tym samym znaczeniu. Od tremere wziął się czasownik trembler = drżeć, trząść się.
faire qch de crainte que + [nom] + ne + [subjonctif] = zrobić coś z obawy, że.
Bilbo a caché l’anneau de crainte que Gandalf ne le prenne.
Bilbo ukrył pierścień z obawy, że Gandalf go zabierze.
Odmiana craindre to typowa III grupa, jeśli więc nie jesteście jej pewni, warto poświęcić trochę czasu i ją wkuć.
(btw, « Kasia i Tomek » to zżyna z francuskiego serialu « Un gars, une fille »)
Great bloog post
J’aimeJ’aime