Je tiens à condamner très fermement cet acte de barbarie, indigne de toute société civilisée.
Pragnę z całą siłą potępić ten akt barbarzyństwa, niegodny żadnego cywilizowanego społeczeństwa.
tenir to kolejny po mettre czasownik, który można przetłumaczyć na tysionc pińcet sposobów. Podstawowym jest trzymać w dosłownym znaczeniu: trzymać kufel z piwem = tenir une chope de bière, trzymać kogoś w objęciach = tenir quelqu’un dans ses bras, ale już trzymam Cię za słowo = je te prends au mot.
Konstrukcja tenir à [infinitif] oznacza chęć, pragnienie lub zobowiązanie się do zrobienia czegoś. Czyli w gruncie rzeczy mamy tu do czynienia z trochę może bardziej grzeczną wersją czasownika vouloir. Gdy chcemy być jeszcze bardziej uprzejmi, możemy użyć passé composé i wcale nie oznacza to, że chcieliśmy zrobić coś w przeszłości, a teraz już nie:
J’ai tenu à vous informer que le roi a été tué.
Chciałbym Pana poinformować, że król został zamordowany.
tenir à ce que [subjonctif] oznacza, że komuś zależy, aby coś się stało:
Je tiens à ce que vous ne paniquiez pas maintenant de cette raison.
Zależy mi, żeby Pan teraz nie spanikował z tego powodu.
Natomiast tenir à [nom] = zależeć od [czegoś]:
Franchement, je ne tiens pas, mais ça ne tient pas qu’à moi.
Prawdę mówiąc, nie mam takiego zamiaru, ale to nie zależy tylko ode mnie.
Odmienia się jak venir, a z tego samego źródła pochodzą takie sprytne słówka jak entretenir (= utrzymywać kogoś / dbać o coś), oraz tenable, czyli « do wytrzymania » (ça n’est pas tenable = to nie do wytrzymania). Jeszcze innym zwrotem, jaki warto zapamiętać jest je n’y tiens plus = mam już tego dość.
Une réflexion sur “tenir (7)”