Clementia accueillait Robert si cordialement qu’elle est tombée enceinte.
Klemencja witała Roberta tak serdecznie, że aż zaszła w ciążę.
Robert II Jerozolimski był jednym z przywódców pierwszej krucjaty. Jego żoną była Klemencja Burgundzka.
accueillir = witać, od cueillir (=zbierać), najwyraźniej poprzez skojarzenie ze « zbieraniem się w grupie ». Ale również ugościć, lub pomieścić (kogoś np. w domu). Odmienia się dość łatwo, trzeba tylko uważać na te wszystkie powtarzające się literki. un accueil = powitanie.
L’église était capable d’accueillir les réfugiés tant que l’ennemi ne se retirait pas.
Kościół był w stanie pomieścić uchodźców dopóki przeciwnik się nie wycofał.
Samo cueillir z kolei pochodzi z łacińskiego colligere, którego jedną z form jest collēctum. Od collēctum wzięło się francuskie collecter i angielskie to collect (niespodzianek brak: wszystkie te słowa znaczą zbierać w swoich językach).
tomber = dosł. upaść, ale również zachorować (tomber malade), oraz zajść w ciążę (tomber enceinte). enceinte (f) to przymiotnik, który można przetłumaczyć na język polski jako brzemienna, ale we francuskim to słowo nie kojarzy się tak poetycko, czy podniośle, jak jego polski odpowiednik. Lepszym tłumaczeniem jest więc po prostu « w ciąży ». tomber odmienia się z être.
N’inquiète pas que tes cheveux tombent. Tu es laid de toute façon.
Nie martw się, że twoje włosy wypadają. I tak jesteś brzydki.
Une réflexion sur “accueillir, tomber (10)”