J’agis en tant que le chef de l’arriere-garde de l’empereur jusqu’à ce que mon cerveau coule de mes oreilles.
Pełnię obowiązki przywódcy straży tylnej cesarza dopóki mózg nie wypłynie mi uszami.
inspirowane Pieśnią o Rolandzie
Przyznaję, miałem tym razem pewne trudności, żeby wymyśleć dobry przykład. Duża ilość odcinków South Parku, który ostatnio oglądam, również może mieć pewien wpływ.
agir = działać; postępować (envers qn/qch = względem kogoś/czegos); oddziaływać (sur qn/qch = na kogoś/coś). Spotykany często w konstrukcji il s’agit de [nom/infinitif] = chodzi o [coś]. Pochodzi z łacińskiego słowa-wytrychu agere, które znaczyło wszystko od iść, przez działać, po robić i z czasem w łacinie potocznej zostało kompletnie zastąpione przez facere (=robić), z którego wzięło się faire. Z agere natomiast powstało ang. to act, oraz francuskie agiter = agitować, namawiać, « sprawiać, by ktoś ruszył dupę ».
en tant que = jako. W poprzednim wpisie udział wzięło tant que (=tak długo, jak). Gdy dodać do niego na początku słówko en, cały zwrot zamienia się w bardziej formalny synonim do comme.
Il peut agir en tant que le remplacement pendant l’absence de mon amant.
Może działać jako zastępstwo pod nieobecność mojego kochanka.
jusqu’à ce que [subjonctif] = dopóki [zdanie podrzędne]. W poprzednim wpisie w tym samym celu użyłem konstrukcji tant que [nom] ne [futur] pas (co było chyba trochę karkołomne, ale znajomy Francuz stwierdził, że jest ok). Jeżeli chcemy użyć jusqu’à ce que musimy pamiętać, że w dalszej części zdania używamy subjonctifu i jest to zdanie twierdzące, a nie, jak w języku polskim – przeczące.
Et ainsi de suite jusqu’à ce que votre travail soit satisfaisant.
I tak dalej, dopóki [rezultaty] Twojej pracy nie będą zadowalające.
Une réflexion sur “agir, en tant que, jusqu’à ce que (11)”