En raison de mon anglais je confonds toujours mardi avec jeudi.
Z powodu mojego angielskiego mylę ciągle wtorek z czwartkiem.
W angielskim, Thursday pochodzi od Thor’s day, dnia Thora (staronordycki þōrsdagr) . We francuskim, jeudi pochodzi od łac. Iovis dies, dnia Jowisza.
Et oui, ils sont tous deux dieux des tonnerres et foudres, mais Thor ressemble plus à Mars que Jupiter.
I owszem, obaj są bogami grzmotów i błyskawic, ale Thor przypomina bardziej Marsa niż Jowisza.
A Mars dał swoje imię wtorkowi: mardi od łac. Martis dies, dnia Marsa.
confondre [nom] avec [nom] = mylić [coś z czymś]; ale też wprowadzać w błąd, lub wprowadzać stan niepewności:
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres. (La Bible de Louis Segond, Gen 11:7)
Zejdźmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie rozumiał drugiego! (Biblia Tysiąclecia, Rdz 11:7)
Wzięło się z łac. confundere (=mieszać). Z tego samego rdzenia pochodzi la confusion = niejasność, niepewność; zmieszanie, zawstydzenie.
2 réflexions sur “confondre, mardi, jeudi (14)”