Indeks francuski

A

aboutir (#2)
le accueil
accueillir
acculer
accumuler
achever
la affiche
afficher
le affront
acier
agir
agiter
la agrafe
aigre
aigri(e)
s’aigrir
aigu(ë)
le aiguillage
la aiguille
aiguiller
le aiguillon
aiguillonner
le aiguillonnier
aiguiser
aîné(e)
alors que
améliorer
amener
amer
le âne
la ânesse
appliquer
apporter
apprécier
apprement
la armée
aujourd’hui

B

baissé(e)
la balette
la bamboche
bambocher
le bas-culotte
basculer
la bastille
le bastion
la bataille
le bâtard
la bâtiment
bâtir
le bâtisseur
battre
belle lurette
la
belettele belligérant
belliqueuse
la blessure
le bourricot
la/le bourrique
se branler
bouillir
le bouillon
le bourreau
bourrer
le boxer short
le brand
brandir
briser
la brioche
le brouillard
brouiller
broyer
la brume
brumer
le butin

C

cadet(te)
calancher
caler
la carriage
caudal(e)
censé
le censeur
la cessation
cesser
la chair
charnel(le)
le château
la chienne
chorée
la cicatrice
le cicatrisant
le cicatriser
clamer
la coche
cocher
le cocher
la colère
collants
coller au cul
le combat
combattre
combler
compliquer
confondre
la confusion
le connard
le convservateur
la couche-culotte
le couvoir
craindre
de crainte
la critique
crucifier
le crucifix
cueillir
le cul (#2)
la culotte (#2)
la cuve
cuver
la cuvette

D

le dard
le dauphin
une cellule de dégrisement
dégueuler
déjeuner
en dépit de
derrière
donc
donner
dorsal(e)
doué(e)
le dos
douter (#2)
dupliquer

E

ébranler
le échec
éclabousser
éclater
écraser
embrasser
emmener
emmitoufler
emporter
empresser
en
enceinte
encore
engueuler
éntragler
entretenir
envahir
le envahisseur
envier
épais
épandre
épargne(e)
épargner
les épargnes
la épée
équitable
escrime
le espadon
espérer
expliquer

F

facile
la fastoche
la faible
la faille
faillible
faillir
la faillite
fainéant(e)
fainéanter
faire [+ infinitif]
se faire (en subjonctif)
falloir
la fée
la féerie
feignant(e)
feignenter
la fesse
la fête
la fiche
ficher (#2)
le fils
fixer
le fleuret
le foin
la foudre
le fourreau
fourré(e)
foutre
frisotter
le fusil

G

le galoche
galocher
la garde
gémir
le gisant
le glaive (#2)
gloser
la gorge
le gorille
la grappe
le grappin
grogner
la grue
la gueule
guère
guérilla
guérir
la guerre
le guerrier

H

la hâte
hâter (#2)
le hurluberlu

I

il y a que
immaculé(e)
impliquer
incuber
la indépendance
inébranlablement
interrompre
introduire
la ire

J

jamais (plus/encore)
jaune
jaunir
le jeu
jeudi
jeune
jeûne
jouer
le jouet
le joueur
jouir (#2)
la jument
jurer
jusqu’à ce que

L

la lame
se lamenter
lombes
le loup
louper
la lutte
lutter

M

la mâchoire
maculer
la main
maintenant
le manchot
manger
manier
manipuler
manœuvrer
le marais
le marécage
maudit
marre
marrer
maugréer
mardi
meilleur
mener
le merde
se mettre (#2)
militaire
la mitaine
la moufle
mordre (#2)
le morue
mouer
mourir

N

la nageoire
navrer
néant
noix
noyer
le noyé
le noyer

O

obscur(e)
obscurer
la obscurité
la obsession du travail
ordinaire
le ordre
ordonner
le os
ôter

P

le pantalon
paresser
la paroisse
paroissial(e)
parvenir
passer
le patin
patiner
le pays
le paysage
pectoral(e)
le pedigree
la pelle
peloter
la pinte
se plaindre
pencher
la pendule
le pendule
la pente
pérsecuter
la pérsecution
péter
le pingouin
la plaie
plein(e)
plier
la poignée
porter
le poulain
pourri(e)
poursuivre
pousser à
le pré
la préfixe
se présenter
le préservatif
la prise
le prix
priser
promettre (#2)
puer
puiné(e)
la putain
la pute

Q

quand
la queue

R

racler
la raclette
râler
un
raté
la rapière
le recensement
recenser
la recension
le récoltant
la récolte
récolter
récriminer
recueillir
redouter
remettre le couvert
remordre
remords
remuer
le renard
rendre
répandre
se repentir
rompre
rouspéter
ronchonner
rompre
le rostre
rouler

S

la sabre
la séquence
séquencer
serrer
la serrure
le souffleur
souhaiter que
sous-estimer
la soulagement
soulager
soulever
la souveraineté
subir
la suffixe
suivant
suivre
supplier
suriner

T

la tache
tacher
la tâche
tâcher
le talon
tandis que
tant que
en tant que
tenable
tenir
se tenir debout devant
terrible
la teuf
tomber
la tonnerre
trahir
la trahison
le transi
transpercer
le transport
le travail acharné
trembler

tricher
trinquer
tripliquer
se tromper

V

se vanter
venter
le ver
la verge
vermeille
vermine
vermoulu(e)
la veuve
le veuvage
la viande
la/le vierge
le vœu
vouer

Y

y

maculer, tromper, tricher, trahir (21)

Tematem dzisiejszej notki – w ramach projektu « W 80 blogów dookoła świata » – ma być ślub i wesele. 80blogow Ponieważ jednak mój blog nie jest blogiem kulturowym, tylko stricte językowym i chciałbym aby właśnie takim pozostał, postanowiłem, że przybliżę kilka słówek z alternatywnej rzeczywistości, w której wesela nie wyglądają do końca tak jak u nas… Chociaż nie. Kiedyś słyszałem opowieść z pierwszej ręki o góralskim weselu, na które przyjechała karetka, bo goście pocięli się ciupagami. To by mniej więcej pasowało.

Lire la suite

noyer, subir (20)

Pewnego razu wiedźma Morgana spotkała rycerza, który wiódł na postronku innego rycerza, związanego i z opaską na oczach. Spytała go: « Dokąd wiedziesz tego rycerza? » A on odpowiedział: « Chcę go utopić w fontannie, ponieważ wiele szkód wycierpiałem z jego powodu« . « Co takiego wycierpiałeś? » spytała Morgana. « Spał z moją żoną » odparł rycerz.
Wtedy Morgana zwróciła się do tego drugiego rycerza, oślepionego i związanego: « Czy to prawda, co on mówi o Tobie? ». « Nie, to nie jest prawda » odpowiedział. « A kim jesteś? » spytała Morgana. « Jestem Manassen, rycerz króla Artura i kuzyn rycerza Accolona ». I wtedy Morgana sprawiła, że spadły jego więzy i rycerz Manassen związał tego drugiego rycerza i utopił go w fontannie.
A morał z tego taki, że nieważne jest, co zrobiłeś, tylko kogo znasz.

Wymyśliłem powyższy tekst na podstawie fragmentu Le Morte d’Arthur autorstwa Thomasa Mallory’ego, księga IV, rozdział XV. W przyszłości postaram się go przetłumaczyć, a dzisiaj posłuży po prostu jako pretekst do notki.

Je veux le noyer dans une fountaine parce que j’ai subi beaucoup de dommage à cause de lui.
Chcę go utopić w fontannie, ponieważ wiele szkód wycierpiałem z jego powodu.

noyer [verbe] = topić, zalewać [silnik]; z łac. necāre (= zabijać, mordować). Powiązane z pochodzącym z greki prefiksem « nekro », oznaczającym coś związanego ze śmiercią. Participe passé od noyer to oczywiście noyé, ale też un noyé = topielec.

Ale uwaga:

un noyer = orzech [drzewo]; z łac. nux (= orzech), które to słowo oznacza zarówno drzewo jak i jego owoc. Stąd też fr. noix (= orzech [owoc]).

(czy orzech to owoc?)

subir = znosić [coś, kogoś], wytrzymywać, ścierpieć [coś, kogoś], doświadczać [czegoś], ponosić [konsekwencje]. Odmienia się z avoir, ale w drugiej grupie. Z łac. subire, co oznacza dosłownie iść pod, lub wchodzić, a w praktyce miało tak różne znaczenia jak zbliżać się, zdarzać się, oraz poddawać się [czemuś] (ang. to submit). Z tego samego źródła pochodzi fr. subit (= nagły), być może poprzez zwroty typu « zbliżył się nagle », ale prawdę mówiąc zabijcie mnie, nie wiem. Niektórzy z nas mogą kojarzyć to słowo z włoskiego hasła santo subito (= święty natychmiast), używanego po śmierci papieża Jana Pawła II.

 

ver, vermeille (19)

Quant l’empereres vait querre sun nevold,
De tantes herbes el pré truvat les flors
Ki sunt vermeilles del sanc de noz barons!  (La chanson de Roland, 2870-2)

Gdy [cesarz] tak idzie, szukając swego siostrzeńca,
znajduje na łące tyle ziela, którego kwiaty
czerwone od krwi naszych baronów! (tłum. Tadeusz Boy-Żeleński)

vermeille = jasnoczerwony, cynobrowy. I najwyraźniej również kolor krwi rycerskiej na kwiatach. Nazwa wzięła się od robaków. A konkretnie od czerwonego barwnika, koszenili, który w średniowieczu produkowany był ze sproszkowanych larw czerwca polskiego, robaczka bardzo rozpowszechnionego na terenach Polski.

ver (m) = robak, od starofr. verm, łac. vermis. Stąd też vermine (f) = robactwo, lub jako obelga w stosunku do kogoś: drańun ver solitaire = tasiemiec. Ale robak niekoniecznie musi oznaczać coś złego: un ver de terre = dżdżownica; un ver luisant = robaczek świętojański; un ver à soie = jedwabnik.

L’un des transi dans l’abbaye de Saint-Vaast montre un cadavre avec vers dans son ventre.

Jeden z nagrobków typu transi w opactwie Saint Vaast przedstawia trupa z robakami w brzuchu.

Transi to rodzaj nagrobka popularnych w późnych wiekach średnich, przedstawiający ciało zmarłego w stanie rozkładu. Przeciwieństwem transi jest gisant – nagrobek przedstawiający zmarłego tuż po śmierci, zazwyczaj nawet jako piękniejszego niż był naprawdę.

vermoulu(e) = toczon -y, -a przez robaki

jouer, jouir, jeune, jeûne, jaune (18)

Kolejna notka z serii « te słowa mi się mylą ».

jouer = grać (na instrumencie, w piłkę, lub w teatrze); udawać. Oraz jego pochodne: un jouet = zabawka, un joueur =gracz, un jeu = gra. Nic trudnego, jedziemy dalej.

Je vais jouer à un jeu.

Będę grać w grę.

jouir (de qch) = cieszyć się (czymś); mieć orgazm. Odmienia się dość strasznie. Z łac. gaudere (= radować się), które to słowo znamy przede wszystkim z pieśni « De brevitate vitae », szerzej znanej jako pod nazwą « Gaudeamus igitur », śpiewanej podczas uroczystości uniwersyteckich. Powstała ona w XIII wieku i przez długi czas była piosenką śpiewaną po prostu do piwa.

Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus. Post iucundam iuventutem, post molestam senectutem, nos habebit humus .

Réjouissons-nous donc, tant que nous sommes jeunes. Après une jeunesse agréable, après une vieillesse pénible, la terre nous aura.

Radujmy się więc, póki jesteśmy młodzi. Po przyjemnej młodości, po przykrej starości, posiądzie nas ziemia.

jeune = młody, ale jaune = żółty, z łac. galbus (= żółty). Nie pytajcie jak to możliwe. jaunir = żółknąć, a rire jaune = śmiać się, lub uśmiechać się w sposób wymuszony.

Quand c’est un contrat de plusieurs millions d’euros, ça fait rire jaune.

Gdy chodzi o kontrakt na wiele milionów euro, trzeba się uśmiechać.

No i jest jeszcze un jeûne = post, w znaczeniu czasu gdy specjalnie odmawiamy sobie wyżerki, nie wpisu na fejsbuku. jeûner = pościć, a faire qch à jeûne = robić coś na czczo. Etymologia nie jest pewna, ale ma coś wspólnego z (le) déjeuner = obecnie obiad (rzecz.), lub jeść obiad (czas.), a dawniej śniadanie, lub jeść śniadanie (obecnie le petit déjeuner). Dosłownie déjeuner, zapisywane dawniej jako déjeûner, znaczy łamać post.

Ostatnio słówko un jeûne nabrało popularności w związku z reformą francuskiej ortografii, która ma między innymi znacząco zmniejszyć ilość słówek z accent circonflexe. Przeciwnicy reformy zjednoczyli się na Twitterze pod hashtagiem #JeSuisCirconflexe, a jednym z najpopularniejszych przykładów pokazujących, do czego może doprowadzić reforma, stało się:

Je vais me faire un petit jeûne – Zrobię sobię mały post.

Je vais me faire un petit jeune – Poderwę sobie małego młodego.

Peut-être je vais me faire un petit jeune et je jouirai.