La prise de la Bastille
prise (f) = zdobycie, uchwycenie, pobranie; gniazdko (z prądem). La prise de Bastille – zdobycie Bastylii. La prise de sang – pobranie krwi. La prise d’aikido – chwyt aikido. Lâcher prise – zwolnić uchwyt (zwróćcie uwage na brak rodzajnika przed prise). La prise en charge de qch – zajęcie się czymś, podjęcie się czegoś. Rzeczownik odczasownikowy od prendre (=brać). Znaczenie gniazdka elektrycznego (la prise de courant) powstało przez skojarzenie z ujęciem wody (la prise d’eau), czyli miejscem, z którego wodę, lub prąd, można pobierać.
Nie mylić z odmianą czasownika se prendre: je me suis prise des vacances – wzięłam wolne; jak również z odmianą czasownika priser:
priser = cenić, wyceniać; wciągać (nosem).
Nous étions jeunes et nous prisions trop de cocaine.
Byliśmy młodzi i wciągaliśmy za dużo kokainy.
Kiedyś były to dwa różne czasowniki, które z czasem połączyły się i zaczęły odmieniać jednakowo – stąd dwa tak różne znaczenia. Tak jak z prendre powstało prise (f), tak następnie z prise (f) (= pobranie) powstało priser (= wciągać nosem). Drugie znaczenie – cenić, wyceniać – pochodzi z łac. pretiāre (= ustalać cenę). Stąd też mamy prix (m) (=cena), oraz apprécier (=doceniać).
2 réflexions sur “prise, priser (33)”