embrasser, un bisou, pelle, galoche (56)

Drugi z serii komiksów o dziwnych słówkach w języku francuskim. Autorem jest Bouletcorp. Ja przetłumaczyłem z angielskiego na polski i po ciężkich bojach z Gimpem podmieniłem napisy w dymkach. Oryginał tutaj.

frenchkiss_1

 

frenchkiss_2

embrasser = oprócz dosł. brać w ramiona, oraz całować, znaczy również obejmować (kogoś, coś – rękoma). Przy czym obejmować stanowisko = prendre la position, ale możemy użyć embrasser, gdy mówimy o podjęciu nowej pracy.

Après de nombreux échecs commerciaux, il a décidé d’embrasser la carrière d’un plongeur des fosses septiques.

Po wielu niepowodzeniach w biznesie zdecydował się podjąć karierę szambonurka.

Podobnie jak w przypadku par: rouler une pellepeloter, oraz rouler un patinpatiner, również dla rouler une galoche istnieje czasownik galocher.

Mais je le galoche quand je suis bourrée = Ale miziam się z nim tylko gdy jestem pijana.

On s’est même pas encore galoché dans les buissons. = Nie całowaliśmy się jeszcze w krzakach.

A dla ambitnych bonus ze strony muzeum rzemiosła ludowego w Moûtiers, niedaleko Genewy:

galoche

cul, cucul la praline (55)

Dzisiaj wpis o dupie. Ale najpierw krótkie podsumowanie.

Mijają właśnie dwa lata odkąd założyłem tego bloga. Jak na dość słabo reklamujący się notatnik z przykładami do nauki francuskiego i ciekawostkami o historii Francji chyba idzie mu całkiem nieźle. W ciągu ostatniego roku miał 4058 odsłon i 2259 unikalnych użytkowników, jakkolwiek to się liczy. To wzrost odpowiednio o 73% i 93% w stosunku do zeszłego roku. Duża w tym zasługa styczniowego wpisu o starofrancuskich wulgaryzmach z pewnej sceny w serialu « Wikingowie ». Został on udostępniony przez fejsbukowy profil kanału tv History Poland i już w ciągu jednego dnia zanotowałem więcej wejść, niż przez cały poprzedni miesiąc.

Na następny rok planuję… hmm… Może zmieniłbym wygląd bloga, a następnie zaczął jakąś małą akcję reklamową. Nadal chciałbym, aby był prosty w obsłudze i łatwo się go czytało na telefonach i małych laptopach, ale z drugiej strony to już dwa lata regularnego pisania i fajnie byłoby wyjść z tym do ludzi trochę bardziej. Jeszcze pomyślę.

Tymczasem przed wami pierwszy z serii krótkich komiksów o dziwnych słówkach w języku francuskim, narysowanego przez Bouletcorp i przetłumaczonego przez mnie (w oryginale jest po angielsku).

 

1_cucul_lapraline

cul (m) = dupa; z łac. culus (również dupa). Ładniej możemy powiedzieć fesses (= pośladki), poj. fesse (f), lub derrière (m) = tył; dosł. z tyłu, za sobą. regarder derrière = patrzeć za siebie; elle a fermé les portes derrière elle = zamknęła za sobą drzwi. Być może z tego samego rdzenia (ale nie na pewno) pochodzi przymiotnik obscur(e) = ciemny, zaciemniony. cul może tu służyć za skojarzenie: coś jest zaciemnione, bądź słabo widoczne, ponieważ kryje się z tyłu innej rzeczy. (Polskie słowo obskurny to fałszywy przyjaciel). Stąd też rzadko używane obscurer (= ukryć, zataić; częściej mówimy cacher). obscurité (f) = ciemność.

Jako słowo wulgarne, ale dość powszechne, cul ma wręcz nieprawdopodobną ilość barwnych wyrażeń pochodnych. Między innymi:

  • acculer qn = zapędzić kogoś w kozi róg, zmusić do wycofania się (oparcia tyłkiem o ścianę);
  • basculer = chwiać się, wywracać (prawie upadać na cztery litery);
  • coller au cul = deptać po piętach;
  • culotte (f) = majtki, krótkie spodenki;
  • être sur le cul = być zdumionym lub szczęśliwym;
  • péter plus haut que son cul = dosł. pierdzieć wyżej niż ma się dupę, tzn. zadzierać nosa.

Na stronie www.bouletcorp.com możecie znaleźć od groma krótkich komiksów po francusku, na których można ćwiczyć swoją znajomość języka i uczyć się co bardziej potocznych powiedzonek. Jeżeli wam się spodoba, możecie napisać o tym autorowi na Twitterze.