Drugi z serii komiksów o dziwnych słówkach w języku francuskim. Autorem jest Bouletcorp. Ja przetłumaczyłem z angielskiego na polski i po ciężkich bojach z Gimpem podmieniłem napisy w dymkach. Dzisiaj o całowaniu. Oryginał tutaj.
embrasser = oprócz dosł. brać w ramiona, oraz całować, znaczy również obejmować (kogoś, coś – rękoma). Przy czym obejmować stanowisko = prendre la position, ale możemy użyć embrasser, gdy mówimy o podjęciu nowej pracy.
Après de nombreux échecs commerciaux, il a décidé d’embrasser la carrière d’un plongeur des fosses septiques.
Po wielu niepowodzeniach w biznesie zdecydował się podjąć karierę szambonurka.
Podobnie jak w przypadku par: rouler une pelle ↔ peloter, oraz rouler un patin ↔ patiner, również dla rouler une galoche istnieje czasownik galocher.
Mais je le galoche quand je suis bourrée = Ale miziam się z nim tylko gdy jestem pijana.
On s’est même pas encore galoché dans les buissons. = Nie całowaliśmy się jeszcze w krzakach.
A dla ambitnych bonus ze strony muzeum rzemiosła ludowego w Moûtiers, niedaleko Genewy:
Ha ha ha ha!
Super robota! Zaraz udostępnię u mnie na FB 🙂
J’aimeJ’aime
Fantastyczny wpis! Zastanawia mnie tylko to, że znalazłam go pod « le galoche » – powinno być » la galoche »… si je ne m’abuse? 🙂
J’aimeAimé par 1 personne