Il y a belle lurette que la Dame du Lac a distribué des épées et fait rois. Il n’y a pas eu la base efficace pour un système de gouvernement.
Minęło sporo czasu, odkąd Pani Jeziora rozdawała miecze i wybierała królów. To nie był efektywny system rządów.
Cytat oczywiście zainspirowany przez « Monty Python and The Holy Grail »
Aby powiedzieć, że coś wydarzyło się dawno temu, z reguły używamy « il y a longtemps que … », albo « il était une fois… ». fastoche, możnaby rzec. Łatwizna. il y a belle lurette que to trochę mniej popularna konstrukcja, ale jak najbardziej prawidłowa. Możecie nią błysnąć w towarzystwie. Z tego co widzę w przykładach, bardziej dosłownie niż « dawno temu » należałoby ją na pl. tłumaczyć jako minęło dużo czasu odkąd – przywodzi na myśl skojarzenie z pewną nostalgią za tymi czasami, albo wskazuje na jakiś związek ze współczesnością.
Il y a belle lurette que Gérard Depardieu a joué dans un bon film.
Sporo czasu minęło, odkąd Gérard Depardieu zagrał w jakimś dobrym filmie.
belle lurette pochodzi od belle heurette, gdzie heurette to zdrobnienie od heure (f) = godzina. Słówko belle stawiane przed określeniem czasu jest obecnie rzadko już używanym sposobem na powiedzenie, że coś trwało długo. W pl. w podobny sposób czasami mówimy, że coś działo się « ładne pół godziny » – w znaczeniu, że powinno było zająć dużo mniej czasu.
Pani Jeziora to postać z legend arturiańskich, znana również jako la fée Viviane – wróżka Viviane, lub Nimue. Zgodnie z jedną z legend to ona ofiarowała Arturowi miecz Excalibur, co przeczy historii o tym, że Artur wydobył go z kamienia. Ten zgrzyt spowodował powstanie późniejszych wersji obu opowieści, w których mieczy było dwa, lub też Pani Jeziora w pewnym momencie dostała Excalibura na przechowanie, a następnie go oddała.
fée (f) = wróżka, taka ze skrzydełkami; ang. a fairy. Stąd féérie (f) = « dzieło wróżek », czyli wspaniały spektakl. W pl. mówimy « feria barw » i nie chodzi wcale o wyjazd na kolorowe narty.
la fée verte = absynt
la fée blanche = kokaina
Ostatnio byłam dość zajęta i dlatego dawno mnie tu nie było, a tu takie ciekawe artykuły 😀
Il y a belle lurette / Depuis belle lurette to wyrażenie potoczne i raczej dość popularne, przynajmniej ja je słyszę bardzo często. Podobnie jak Il y a / Ça fait un bail albo Ça fait des lustres.
Co do wyrażenia Il était une fois, to używa się go w literaturze, zaczynając jakąś historię, np. Il était une fois une belle princesse – dawno dawno temu była sobie piękna królewna 😉
J’aimeJ’aime