Nous sommes en 50 avant Jésus-Christ. Toute la Gaule est occupée par les Romains… Toute ? Non ! Un petit village résiste encore et toujours à l’envahisseur, grâce à la potion magique préparée par le druide Panoramix. C’est justement avec lui que commence notre histoire. Regarde-le récolter le gui avec virtuosité! Il coupe les boules avec une serpe d’or et un talent tous les deux fort aiguisés.
Plus loin, il aperçoit un oisillon en difficulté. Il escalade de branche en branche, et le repose avec délicatesse dans son nid, au grand soulagement de l’animal. Soudain, une branche craque… et c’est la chute!Jest rok 50 przed naszą erą. Cała Galia została podbita przez Rzymian… Cała? Nie! Jedna mała osada wciąż stawia opór najeźdzcy, dzięki magicznemu napojowi przygotowywanemu przez druida Panoramiksa. To właśnie od niego zaczynamy naszą opowieść. Patrz, z jakim kunsztem zbiera jemiołę! Odnajduje kulki spojrzeniem i ścina je złotym sierpem, a jedno i drugie jest zabójczo ostre.
W pewnym momencie zauważa pisklaka w kłopotach. Wspina się z gałęzi na gałąź i odkłada ptaszka do gniazda, ku jego wielkiej uldze. Nagle gałąź łamie się… co za upadek!
No dobrze, to zdecydowanie nie jest najlepsze tłumaczenie w mojej karierze. Rysunek pochodzi z nowego komiksu o Asteriksie i Obeliksie, « Le secret de la potion magique« , który wychodzi równo z wersją filmową. Tak jest: piątego grudnia na ekrany trafił nowy film animowany o Asteriksie.
Druid Panoramiks łamie nogę, spadając z drzewa. Wypadek i czas powrotu do zdrowia uświadamiają mu, że nie jest już młody i aby zapewnić bezpieczeństwo wiosce powinien przekazać sekret napoju magicznego jakiemuś następcy. Asteriks i Obeliks ruszają więc na poszukiwanie młodego druida, któremu można będzie powierzyć to bardzo ważne zadanie. Niestety, o problemie dowiadują się Rzymianie…
envahisseur (m) = najeźdzca; od envahir = dokonywać inwazji, najeżdżać (o kraju); napadać (o człowieku). Ale też w przenośni:
« Les gens ont envahi les rues, ont dansé » = « Ludzie wylegli na ulice, tańcząc »
« Laissez-vous envahir par l’atmosphère de la ville » = « Pozwól się ponieść atmosferze miasta »
Również chwasty mogą « najechać » ogród (Herbes mauvaises envahissent le jardin). Z łac. invadere o tym samym znaczeniu.
récolter = zbierać; récolter d’argent = robić zbiórkę pieniędzy; récolte (f) = zbiórka. Oraz récoltant (m) = właściciel, lub pracownik małej winnicy, który własnoręcznie zbiera winogrona.
« qui sème le vent récolte la tempête » = « kto sieje wiatr, ten zbiera burzę »
Z łac. recolligere (= zbierać, odzyskiwać). Z tego samego rdzenia pochodzi recueillir = również zbierać, przygarniać; ale też w sensie zbierania myśli:
« recueillir le témoignage » = « spisywać zeznanie ».
se recueillir = skupiać się, koncentrować, wspominać. Ten sam podwójny sens ma ang. recollect.
soulagement (f) = ulga; apporter un soulagement = przynieść ulgę; od soulager = ulżyć. se soulager = ulżyć sobie (również w sensie wycieczki do toalety). Z łac. sublevāre (= podnieść, odciążyć), z którego wzięło się też soulever = podnosić (dosłownie, ale również soulever un question = poruszać kwestię).
A poza tym patrzcie jaką fajną stronę do nauki łaciny znalazłem: https://www.latin-is-simple.com/ . Szkoda tylko, że słówka na niej są zapisywane bez odróżnienia krótkich i długich samogłosek, co jest ważne dla prawidłowej wymowy. (To te kreseczki nad literami, jak np. w sublevāre. Tak à propos, nazywa się je makronami 🤭)
Une réflexion sur “Le secret de la potion magique”