Czasem ze względu na pomyłki językowe możemy narazić się nie tylko na niezrozumienie, ale również zostać posądzeni o składanie propozycji seksualnych. Dzisiejszy wpis pochodzi z bloga Annie André i opowiada o kilku takich przypadkach. Możecie u niej dowiedzieć się wielu ciekawych rzeczy o życiu we Francji w okresie trochę późniejszym niż średniowiecze.
Języki francuski i angielski dzielą blisko połowę słownictwa. Dla osób które znają angielski, takich jak ja, nauka francuskiego może się więc wiązać z pewnymi ułatwieniami – łatwiej nam przypominać sobie słówka, ponieważ ich angielskie odpowiedniki są do nich podobne. Również gramatyka francuska, z czasami złożonymi, tworzonymi za pomocą être i avoir nie jest taka straszna, gdy te same konstrukcje znamy już z języka angielskiego. Jednak życie poligloty (jeśli znasz trzy języki, to technicznie możesz już nazywać się poliglotą 😉 ) nie jest usłane różami. Oprócz części wspólnych francuski i angielski zawierają też dużą liczbę fałszywych przyjaciół, oraz idiomów i innych wyrażeń, które działają tylko w jednym z tych języków, a w drugim brzmią dziwnie, lub co gorsza znaczą coś kompletnie innego. Co więcej, dzięki globalizacji i przynajmniej powierzchownym osłuchaniu się z angielskim przez wielu Polaków, te błędy trafiają również do nas. Typowym przykładem jest zdanie « Mam 37 lat » notorycznie tłumaczone przez początkujących uczniów w Polsce na « Je suis 37 ans », czyli « Jestem 37 lat » (bo po angielsku powiedzielibyśmy « I am 37 years old »), mimo iż francuskie « J’ai 37 ans » to dosłowne tłumaczenie polskiej wersji.
Może być jednak dużo gorzej.
Elle est bonne
Gdy ktoś ma do czegoś talent, czy jest to taniec, sztuka, czy gotowanie, czasami chcielibyśmy powiedzieć, że jest w tym dobry (« wow, she’s good ») co w przypadku kobiety dosłownie należałoby przetłumaczyć na « Elle est bonne ». Problem w tym, że jeśli nie określimy w czym ona jest dobra, to dajemy znać, że nasza koleżanka jest dobra w łóżku. Nie jest to zbyt miły komplement i możemy dostać za to w twarz.
Aby nie popełnić błędu, powinniśmy określić w czym osoba, o której mówimy, jest dobra. Elle est bonne cuisinière = dobrze gotuje
Innym popularnym wyrażeniem jest elle/il est doué(e) = ona/on ma talent.
Je suis chaud(e) / Il est trop chaud
Mogłoby się wydawać, że « je suis chaud(e) » oznacza « jest mi gorąco », ale w przypadku kobiet zwrot ten zawiera seksualny podtekst: « je suis chaude » = « jestem podniecona ». Jeżeli natomiast, przebywając w jednym miejscu z mężczyzną powiemy « il est trop chaud », ktoś może pomyśleć, że nie chodzi nam o temperaturę, tylko o to, że ten mężczyzna jest dobrym kochankiem. Prawidłowy zwrot to « j’ai chaud(e) ».
Ale uwaga: w Quebecu « ile est chaud » będzie znaczyło « on jest pijany », a « elle est chaude » to « ona jest gorąca » w sensie seksualnym. Nie działa to w przeciwną stronę: nie powiemy w ten sposób o kobiecie, że jest pijana, ani o mężczyźnie, że jest szalenie atrakcyjny.
Les préservatifs
Podobnie jak w pl. préservatif (m) = prezerwatywa, kondom. Jeśli jednak z lekcji angielskiego, zostało nam w pamięci słówko preservatives (= konserwanty), może nam się teraz zdarzyć powiedzieć, że np. « w tych płatkach śniadaniowych dla dzieci jest za dużo kondomów » (= « il y’a trop de préservatif dans les céréales pour enfants »).
konserwant = conservateur (m)
il n’y a pas de conservateurs = nie ma konserwantów
il n’y a pas de préservatifs = nie ma kondomów
introduire
introduire = wprowadzać, wchodzić. O ile nie chcemy zaproponować znajomym wielkiej francuskiej orgii, nie używajmy tego czasownika, aby oznajmić, że kogoś im przedstawiamy. Prawidłowym zwrotem jest se présenter (= przedstawiać).
je te présente David = przedstawiam Ci Dawida
je t’introduis David = wprowadzam w Ciebie Dawida
être éxcité(e)
W języku angielskim zwrot « to be excited » używany jest częściej niż polskie « być podekscytowanym », podobnie jak francuskie « être éxcité(e) ». Jednakże w ang. i fr. słowa te mogą mieć podtekst seksualny, czego nie ma w wersji polskiej. Aby mieć pewność, że nie mówisz o swoim podnieceniu seksualnym, zawsze upewnij się, że kontekst zdania jest jasny, na przykład poprzez dodanie powodu podekscytowania.
je pars en vacances demain, je suis très éxcitée = jutro jadę na wakacje, nie mogę się doczekać
Możesz też powiedzieć « j’ai hâte » = « nie mogę się doczekać », już bez podtekstu.
hâte (f) = pośpiech. hâter = śpieszyć się
Inną opcją jest powiedzieć, że jesteś « podkscytowana jak pchła » (= « je suis éxcitée comme une puce ») i w ten sposób uniknąć na 100% seksualnego podtekstu.
Remettre le couvert
Dosłownie « odkładać sztuciec ». Oprócz znaczenia dosłownego, tego wyrażenia używa się również do zaproponowania komuś seksu po raz kolejny, po krótkiej przerwie. Ale uwaga: możemy również natknąć się na nie w znaczeniu przenośnym, ale nie seksualnym.
elle a remis le couvert = powróciła, zrobiła come-back, powtórzyła ten sam wyczyn. Wyrażenie spotykane głównie w relacjach sportowych i plotkach o celebrytach.
Je veux jouir
jouir = dosł. cieszyć się, świetnie się bawić; ale często jest rozumiane jako mieć orgazm. Jeśli nie to znaczenie masz na myśli, sprecyzuj, czym chcesz się cieszyć.
je veux jouir ma vie = chcę cieszyć się życiem
je veux jouir = chcę szczytować
Zwróć też uwagę, że paradoksalnie jouir jest słówkiem dość formalnym i z wysokiego rejestru. j’ai joui ce jeu de Molière = ta sztuka Moliera przypadła mi do gustu. Zamiast tego możesz użyć jednego z bardziej potocznych zamienników: aimer (= kochać), aimer bien (= lubić), lub adorer (= uwielbiać).
J’ai envie de toi
envier = zadrościć, ale już rzeczownik envie (f) oznacza nie tylko zazdrość, ale również pożądanie (oraz z jakiegoś powodu także znamię na skórze, oraz skórkę przy paznokciu). Dlatego ważna jest konstrukcja zdania:
je t’envie = zazdroszczę Ci
j’ai envie de toi = chcę się z Tobą przespać
Z komuś aby powiedzieć, że np. zazdrościmy komuś samochodu, użyjemy konstrukcji « je suis envieux/envieuse de ta voiture ». (Nie zazdrośćcie ludziom samochodów, nie warto).
Une réflexion sur “Osiem sposobów na śmierć z zażenowania”