Tanz der Fleischbrote

Das Korn war golden und der Himmel klar
1617, als es Sommer war
Wir lagen im flüsternden Gras
Ihre Hand auf meiner Haut war zärtlich und warm

Zboże było złote, a niebo czyste,
latem roku 1617
Leżeliśmy w szepczącej trawie
Dotyk jej dłoni na mojej skórze był delikatny i ciepły

The skies were pure and the fields were green
And the sun was brighter than it’s ever been
When I grew up with my best friend Kenny
We were close as any brothers than you ever knew

Niebo było czyste, a pola zielone,
A słońce świeciło jaśniej niż kiedykolwiek
Gdy dorastałem wraz z moim przyjacielem Kennym
Byliśmy niczym najbliżsi sobie bracia jakich mogłeś znać

Uwaga: To nie jest ta sama piosenka.

Lire la suite

Ewolucja Języków Germańskich

Na portalu językowym Woofla własnie pojawił się mój gościnny artykuł o rozwoju języków germańskich i stojącej za nimi historii.

https://woofla.pl/ewolucja-jezykow-germanskich/

Tekst jest dość długi i pełen nazw wymarłych i współczesnych języków, jako pomoc naukową przygotowałem więc animowany diagram. Języki wymienione w tekście pojawiają się na animacji w kolejności, w jakiej są omawiane. Animację zamieszczam poniżej, ale znajdziecie ją również w samym tekście.

château, serrure, serrer, bâtir (48)

W języku polskim, podobnie jak w niemieckim, słowo zamek (niem. Schloss (n) ) może oznaczać równocześnie zamek w drzwiach, jak i kamienną budowlę, w której trzyma się księżniczki. W jednym i drugim przypadku są to rzeczowniki pochodzące od czasownika zamykać (niem. schließen), przy czym zamek w znaczeniu budowli jest znaczeniem pobocznym, powstałym przez skojarzenie z miejscem, które w razie czego można zamknąć. Być może pierwsze słowiańskie i germańskie zamki były dowolnymi budowlami, które można było zamknąć i w ten sposób ochronić majątek (i księżniczkę) przed wrogiem.

Lire la suite