rompre, donc (46)

Ostatnio dużo się u mnie dzieje i niestety blog na tym cierpi. Przeprowadziłem się do Berlina, zaczynam naukę niemieckiego (oh, non!), równocześnie nie chcę zapomnieć o francuskim (ah, oui!), urządzam się w nowym mieszkaniu, uczę się masy rzeczy potrzebnych do nowej pracy, a do tego ostatnie parę tygodni przygotowywałem się do konferencji Scalar w Warszawie, na której mówiłem o podobieństwach pomiędzy neuronami, a Akka, taką technologią programistyczną.

To ja opowiadający o neuronach.
A tu slajdy z prezentacji, jakby to kogoś interesowało.

W mojej nowej pracy dłubię w Wire, komunikatorze internetowym. Jest łatwy w użyciu, bezpieczny, i myślę, że mógłby być świetnym narzędziem do nauki języków przez internet. Staram się trochę propagować ten pomysł. Jeżeli bierzecie udział w lekcjach języka obcego przez internet, czy to jako uczniowie, czy jako nauczyciele, dajcie szansę nowym technologiom i przerzućcie się na Wire na parę lekcji. W razie czego zawsze możecie skontaktować się ze mną, a ja postaram się pomóc, lub przynajmniej szturchnę odpowiednią osobę z firmy 😉 Na Wire jestem jako @maciek.

No ale dość o mnie. Dzisiejszy wpis jest o typowych sytuacjach, jakie mogą Was zastać przy wielkanocnym stole.

 – Si tu ne peux pas, donc laisse les pommes de terre.
– Jak nie możesz to zostaw ziemniaki.

 

– Tu ne vas pas boire avec moi, donc?!
No a ze mną się nie napijesz?

 – Donc quand vous mariez-vous, toi et ce… Luc? Louis?
– Bernard. Et nous avons rompu il y a un an.

To kiedy się pobieracie, ty i ten… Łukasz? Ludwik?
– Bernard. Zerwaliśmy rok temu.

– Tout va bien avec Helena.
 – Avec qui?
 – Helena. Elle est la femme de Joan, un fils du frère de la grand-mère Hilda. Tu connais Joan?
 – Non.
 – Donc, il a la femme et tout va bien avec elle.

– U Heleny wszystko w porządku.
– U kogo?
– Heleny. To żona Jana, syna brata babci Hildy. Znasz Jana?
– Nie.
No więc on ma żonę i wszystko u niej w porządku.

donc = a więc; w związku z tym. W pl. trudno o dosłowne, krótkie tłumaczenie tego słówka. « a więc » chyba najlepiej oddaje jego sens, ale donc jest również używane jako wyrażenie chęci do rozpoczęcia, lub kontynuowania rozmowy, czyli coś w rodzaju « tak sobie myślę« , gdy wypowiedziane na początku wypowiedzi, lub « co o tym sądzisz? » jeśli dodane na końcu. Synonim alors, czasami również ainsi (= w ten sposób).
rompre = zrywać. O dziwo, świetnie pasuje zarówno do dosłownego, jak i do przenośnego znaczenia tego słowa. Zrywać można linę cumowniczą (= rompre un câble de remorque), negocjacje (= rompre des négociations), oraz z kimś (= rompre avec qn). interrompre = przerywać (czemuś, komuś).