rompre, donc (46)

Ostatnio dużo się u mnie dzieje i niestety blog na tym cierpi. Przeprowadziłem się do Berlina, zaczynam naukę niemieckiego (oh, non!), równocześnie nie chcę zapomnieć o francuskim (ah, oui!), urządzam się w nowym mieszkaniu, uczę się masy rzeczy potrzebnych do nowej pracy, a do tego ostatnie parę tygodni przygotowywałem się do konferencji Scalar w Warszawie, na której mówiłem o podobieństwach pomiędzy neuronami, a Akka, taką technologią programistyczną.

To ja opowiadający o neuronach.
A tu slajdy z prezentacji, jakby to kogoś interesowało.

W mojej nowej pracy dłubię w Wire, komunikatorze internetowym. Jest łatwy w użyciu, bezpieczny, i myślę, że mógłby być świetnym narzędziem do nauki języków przez internet. Staram się trochę propagować ten pomysł. Jeżeli bierzecie udział w lekcjach języka obcego przez internet, czy to jako uczniowie, czy jako nauczyciele, dajcie szansę nowym technologiom i przerzućcie się na Wire na parę lekcji. W razie czego zawsze możecie skontaktować się ze mną, a ja postaram się pomóc, lub przynajmniej szturchnę odpowiednią osobę z firmy 😉 Na Wire jestem jako @maciek.

No ale dość o mnie. Dzisiejszy wpis jest o typowych sytuacjach, jakie mogą Was zastać przy wielkanocnym stole.

 – Si tu ne peux pas, donc laisse les pommes de terre.
– Jak nie możesz to zostaw ziemniaki.

 

– Tu ne vas pas boire avec moi, donc?!
No a ze mną się nie napijesz?

 – Donc quand vous mariez-vous, toi et ce… Luc? Louis?
– Bernard. Et nous avons rompu il y a un an.

To kiedy się pobieracie, ty i ten… Łukasz? Ludwik?
– Bernard. Zerwaliśmy rok temu.

– Tout va bien avec Helena.
 – Avec qui?
 – Helena. Elle est la femme de Joan, un fils du frère de la grand-mère Hilda. Tu connais Joan?
 – Non.
 – Donc, il a la femme et tout va bien avec elle.

– U Heleny wszystko w porządku.
– U kogo?
– Heleny. To żona Jana, syna brata babci Hildy. Znasz Jana?
– Nie.
No więc on ma żonę i wszystko u niej w porządku.

donc = a więc; w związku z tym. W pl. trudno o dosłowne, krótkie tłumaczenie tego słówka. « a więc » chyba najlepiej oddaje jego sens, ale donc jest również używane jako wyrażenie chęci do rozpoczęcia, lub kontynuowania rozmowy, czyli coś w rodzaju « tak sobie myślę« , gdy wypowiedziane na początku wypowiedzi, lub « co o tym sądzisz? » jeśli dodane na końcu. Synonim alors, czasami również ainsi (= w ten sposób).
rompre = zrywać. O dziwo, świetnie pasuje zarówno do dosłownego, jak i do przenośnego znaczenia tego słowa. Zrywać można linę cumowniczą (= rompre un câble de remorque), negocjacje (= rompre des négociations), oraz z kimś (= rompre avec qn). interrompre = przerywać (czemuś, komuś).

Une réflexion sur “rompre, donc (46)

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.