J’agis en tant que le chef de l’arriere-garde de l’empereur jusqu’à ce que mon cerveau coule de mes oreilles.

Pełnię obowiązki przywódcy straży tylnej cesarza dopóki mózg nie wypłynie mi uszami.

inspirowane Pieśnią o Rolandzie

Przyznaję, miałem tym razem pewne trudności, żeby wymyśleć dobry przykład. Duża ilość odcinków South Parku, który ostatnio oglądam, również może mieć pewien wpływ.

agir = działać; postępować (envers qn/qch = względem kogoś/czegos); oddziaływać (sur qn/qch = na kogoś/coś). Spotykany często w konstrukcji il s’agit de [nom/infinitif] = chodzi o [coś]. Pochodzi z łacińskiego słowa-wytrychu agere, które znaczyło wszystko od iść, przez działać, po robić i z czasem w łacinie potocznej zostało kompletnie zastąpione przez facere (=robić), z którego wzięło się faire. Z agere natomiast powstało ang. to act, oraz francuskie agiter = agitować, namawiać« sprawiać, by ktoś ruszył dupę ».

en tant que = jako. W poprzednim wpisie udział wzięło tant que (=tak długo, jak). Gdy dodać do niego na początku słówko en, cały zwrot zamienia się w bardziej formalny synonim do comme.

Il peut agir en tant que le remplacement pendant l’absence de mon amant.

Może działać jako zastępstwo pod nieobecność mojego kochanka.

jusqu’à ce que [subjonctif] = dopóki [zdanie podrzędne]. W poprzednim wpisie w tym samym celu użyłem konstrukcji tant que [nom] ne [futur] pas (co było chyba trochę karkołomne, ale znajomy Francuz stwierdził, że jest ok). Jeżeli chcemy użyć jusqu’à ce que musimy pamiętać, że w dalszej części zdania używamy subjonctifu i jest to zdanie twierdzące, a nie, jak w języku polskim – przeczące.

Et ainsi de suite jusqu’à ce que votre travail soit satisfaisant.

I tak dalej, dopóki [rezultaty] Twojej pracy nie będą zadowalające.

Une réflexion sur “agir, en tant que, jusqu’à ce que (11)

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.