C’est dans dix ans je m’en irai J’entends le loup et le renard chanter J’entends le loup, le renard et la belette J’entends le loup et le renard chanter |
Będzie to za dziesięć lat Słyszę jak wilk i lis śpiewają Słyszę jak wilk i lis i łasica Słyszę jak wilk i lis śpiewają |
C’est dans neuf ans je m’en irai La jument de Michao a passé dans le pré La jument de Michao et son petit poulain A passé dans le pré et mangé tout le foin |
Będzie to za dziewięć lat Klacz Michała uciekła na łąkę Klacz Michała i jej mały źrebak Uciekły na łąkę i zjadły całe siano |
L’hiver viendra, les gars, l’hiver viendra La jument de Michao, elle s’en repentira |
Zima nadejdzie, chłopcy, zima nadejdzie Klacz Michała będzie tego żałować |
Miało być łatwo: Wezmę pewną folkową piosenkę francuską, znajdę jej nowoczesny cover, wrzucę linki do obu wersji i – żeby nie było, że nad notką spędziłem wszystkiego może dwie minuty – przetłumaczę słowa.
Piosenki folkowe mają czasem po kilka wersji. Ta również. Wersja, której słowa znajdują się powyżej, nosi nazwę La Jument de Michao i jest dość prostą wyliczanką, którą można śpiewać w nieskończoność przy winie i ognisku. C’est dans huit ans je m’en irai… C’est dans sept ans je m’en irai… Trzeba tylko zacząć od odpowiednio wysokiej liczby i impreza aż do rana gotowa.
Nie wiemy dokładnie kiedy powstała, ale wiemy na pewno, że jest to bretońska wariacja na podstawie dużo starszej piosenki, znanej z Burgundii (J’ai vu le loup, le renard, le lièvre), ale istnieje również wersja oksytańska (Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre), akadyjska (Le loup, le renard et la belette), a nawet duńska (Jeg så en ulv, en ræv, en hare). Zresztą, wszystkie są ładnie opisane na Wikipedii, a pod powyższymi linkami znajdziecie wszystkie wersje w tradycyjnym wykonaniu. Uwaga na wersję oksytańską: lepiej nie uczyć jej dzieci 😉 Najstarsza jest prawdopodobnie wersja burgundzka, natomiast mimo wszystko moją ulubioną pozostaje bretońska, La Jument de Michao, w wykonaniu Nolwenn Leroy.
Powstały też przynajmniej dwa współczesne utwory oparte o tę melodię: « Mais Qui Est la Belette?« , hip-hopowej grupy Manau (w języku francuskim) , oraz folk-metalowy « Luxtos« , Eluveitie (w angielskim, oraz w wymyślo… zrekonstruowa… nie, jednak wymyślonym galijskim).
Une réflexion sur “La Jument de Michao”