C’est dans dix ans je m’en irai
J’entends le loup et le renard chanter
J’entends le loup, le renard et la belette
J’entends le loup et le renard chanter
Będzie to za dziesięć lat
Słyszę jak wilk i lis śpiewają
Słyszę jak wilk i lis i łasica
Słyszę jak wilk i lis śpiewają
C’est dans neuf ans je m’en irai
La jument de Michao
a passé dans le pré

La jument de Michao
et son petit poulain

A passé dans le pré
et mangé tout le foin
Będzie to za dziewięć lat
Klacz Michała
uciekła na łąkę

Klacz Michała
i jej mały źrebak

Uciekły na łąkę
i zjadły całe siano
L’hiver viendra, les gars, l’hiver viendra
La jument de Michao,
elle s’en repentira
Zima nadejdzie, chłopcy, zima nadejdzie
Klacz Michała
   będzie tego żałować

Miało być łatwo: Wezmę pewną folkową piosenkę francuską, znajdę jej nowoczesny cover, wrzucę linki do obu wersji i – żeby nie było, że nad notką spędziłem wszystkiego może dwie minuty – przetłumaczę słowa.

Piosenki folkowe mają czasem po kilka wersji. Ta również. Wersja, której słowa znajdują się powyżej, nosi nazwę La Jument de Michao i jest dość prostą wyliczanką, którą można śpiewać w nieskończoność przy winie i ognisku. C’est dans huit ans je m’en irai… C’est dans sept ans je m’en irai… Trzeba tylko zacząć od odpowiednio wysokiej liczby i impreza aż do rana gotowa.

Nie wiemy dokładnie kiedy powstała, ale wiemy na pewno, że jest to bretońska wariacja na podstawie dużo starszej piosenki, znanej z Burgundii  (J’ai vu le loup, le renard, le lièvre), ale istnieje również wersja oksytańska (Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre), akadyjska (Le loup, le renard et la belette), a nawet duńska (Jeg så en ulv, en ræv, en hare). Zresztą, wszystkie są ładnie opisane na Wikipedii, a pod powyższymi linkami znajdziecie wszystkie wersje w tradycyjnym wykonaniu. Uwaga na wersję oksytańską: lepiej nie uczyć jej dzieci 😉 Najstarsza jest prawdopodobnie wersja burgundzka, natomiast mimo wszystko moją ulubioną pozostaje bretońska, La Jument de Michao, w wykonaniu Nolwenn Leroy.

Powstały też przynajmniej dwa współczesne utwory oparte o tę melodię: « Mais Qui Est la Belette?« , hip-hopowej grupy Manau (w języku francuskim) , oraz folk-metalowy « Luxtos« , Eluveitie (w angielskim, oraz w wymyślo… zrekonstruowa… nie, jednak wymyślonym galijskim).

 

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s