Drugi z serii komiksów o dziwnych słówkach w języku francuskim. Autorem jest Bouletcorp. Ja przetłumaczyłem z angielskiego na polski i po ciężkich bojach z Gimpem podmieniłem napisy w dymkach.  Dzisiaj o całowaniu. Oryginał tutaj.

frenchkiss_1

 

frenchkiss_2

embrasser = oprócz dosł. brać w ramiona, oraz całować, znaczy również obejmować (kogoś, coś – rękoma). Przy czym obejmować stanowisko = prendre la position, ale możemy użyć embrasser, gdy mówimy o podjęciu nowej pracy.

Après de nombreux échecs commerciaux, il a décidé d’embrasser la carrière d’un plongeur des fosses septiques.

Po wielu niepowodzeniach w biznesie zdecydował się podjąć karierę szambonurka.

Podobnie jak w przypadku par: rouler une pellepeloter, oraz rouler un patinpatiner, również dla rouler une galoche istnieje czasownik galocher.

Mais je le galoche quand je suis bourrée = Ale miziam się z nim tylko gdy jestem pijana.

On s’est même pas encore galoché dans les buissons. = Nie całowaliśmy się jeszcze w krzakach.

A dla ambitnych bonus ze strony muzeum rzemiosła ludowego w Moûtiers, niedaleko Genewy:

galoche

4 réflexions sur “embrasser, un bisou, pelle, galoche (56)

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.