cicatrise, aboutir, manier (47)

Dziś cytat z komiksu « Apostata ». Pomyślałem, że po tak długiej przerwie warto, żebym zaczął od czegoś prostego 🙂

À part les quelques leçons données par mon frère et qui n’ont abouti qu’à des cicatrices, je n’ai jamais manié l’épée.

Poza kilkoma lekcjami udzielonymi mi przez brata, których jedynym rezultatem są blizny, nigdy nie posługiwałem się mieczem.

aboutir = doprowadzać do końca, dawać rezultat. Pisałem o tym czasowniku w jednej z pierwszych notek. Warto zwrócić uwagę na wyrażenie il n’ont abouti que (= wynikło z tego wyłącznie; jedynym rezultatem jest).

cicatrice (f) = blizna. Z łac. cicatrix. Nie wiemy, od czego pochodzi cicatrix,. Z drugiej strony od cicatrice wywodzą się: cicatrisant (m) = środek pomagający w leczeniu ran (również jako przymiotnik: la crème cicatrisante = maść na rany), oraz cicatriser = zostawić bliznę, ale również uleczyć (« zabliźnić »), zależnie od kontekstu.

Je crois que le traité est une occasion de cicatriser de veilles blessures = Wierzę, że ten traktat pokojowy jest szansą na uleczenie starych ran.

La petite vérole lui a cicatrisé le visage. = Ospa poznaczyła jego twarz bliznami.

manier = posługiwać się, korzystać z, używać. se manier = manewrować, manipulować. W fr. mamy również synonimy dla tej drugiej wersji: manœuvrer, oraz manipuler. Wszystkie one pochodzą od main (f) = dłoń, łac. manus, do której w różnych momentach doczepiono końcówki sugerujące, że chodzi o jakąś czynność wykonywaną ręką. W przypadku manier było to w starofr. (man + eyer lub oyer), w przypadku pozostałych dwóch jeszcze w łacinie (manu + operare).

PS. blessure (f) dosłownie oznacza obrażenie. Często mówimy tak o ranach, ale jeśli chcemy być dokładniejsi, powinniśmy użyć słowa plaie (f).

rompre, donc (46)

Ostatnio dużo się u mnie dzieje i niestety blog na tym cierpi. Przeprowadziłem się do Berlina, zaczynam naukę niemieckiego (oh, non!), równocześnie nie chcę zapomnieć o francuskim (ah, oui!), urządzam się w nowym mieszkaniu, uczę się masy rzeczy potrzebnych do nowej pracy, a do tego ostatnie parę tygodni przygotowywałem się do konferencji Scalar w Warszawie, na której mówiłem o podobieństwach pomiędzy neuronami, a Akka, taką technologią programistyczną.

To ja opowiadający o neuronach.
A tu slajdy z prezentacji, jakby to kogoś interesowało.

W mojej nowej pracy dłubię w Wire, komunikatorze internetowym. Jest łatwy w użyciu, bezpieczny, i myślę, że mógłby być świetnym narzędziem do nauki języków przez internet. Staram się trochę propagować ten pomysł. Jeżeli bierzecie udział w lekcjach języka obcego przez internet, czy to jako uczniowie, czy jako nauczyciele, dajcie szansę nowym technologiom i przerzućcie się na Wire na parę lekcji. W razie czego zawsze możecie skontaktować się ze mną, a ja postaram się pomóc, lub przynajmniej szturchnę odpowiednią osobę z firmy 😉 Na Wire jestem jako @maciek.

No ale dość o mnie. Dzisiejszy wpis jest o typowych sytuacjach, jakie mogą Was zastać przy wielkanocnym stole.

 – Si tu ne peux pas, donc laisse les pommes de terre.
– Jak nie możesz to zostaw ziemniaki.

 

– Tu ne vas pas boire avec moi, donc?!
No a ze mną się nie napijesz?

 – Donc quand vous mariez-vous, toi et ce… Luc? Louis?
– Bernard. Et nous avons rompu il y a un an.

To kiedy się pobieracie, ty i ten… Łukasz? Ludwik?
– Bernard. Zerwaliśmy rok temu.

– Tout va bien avec Helena.
 – Avec qui?
 – Helena. Elle est la femme de Joan, un fils du frère de la grand-mère Hilda. Tu connais Joan?
 – Non.
 – Donc, il a la femme et tout va bien avec elle.

– U Heleny wszystko w porządku.
– U kogo?
– Heleny. To żona Jana, syna brata babci Hildy. Znasz Jana?
– Nie.
No więc on ma żonę i wszystko u niej w porządku.

donc = a więc; w związku z tym. W pl. trudno o dosłowne, krótkie tłumaczenie tego słówka. « a więc » chyba najlepiej oddaje jego sens, ale donc jest również używane jako wyrażenie chęci do rozpoczęcia, lub kontynuowania rozmowy, czyli coś w rodzaju « tak sobie myślę« , gdy wypowiedziane na początku wypowiedzi, lub « co o tym sądzisz? » jeśli dodane na końcu. Synonim alors, czasami również ainsi (= w ten sposób).
rompre = zrywać. O dziwo, świetnie pasuje zarówno do dosłownego, jak i do przenośnego znaczenia tego słowa. Zrywać można linę cumowniczą (= rompre un câble de remorque), negocjacje (= rompre des négociations), oraz z kimś (= rompre avec qn). interrompre = przerywać (czemuś, komuś).

marre, éclabousser, emmitoufler, fainéanter (45)

W poprzedniej notce Alizée śpiewała « J’en ai marre ». Skoncentrowanie się na tekście tej piosenki jest dość trudne, po pierwsze ze względu na to, że jest bez sensu, a po drugie ze względu na Alizée, ale jeśli Wam się to udało, to jest tam kilka ciekawych słówek. Pomyślałem, że o nich napiszę.

en avoir marre = mieć dość; pochodzi podobno od starofr. marir (= wściekły) i jest powiązane z se marrer, z tym że se marrer obecnie oznacza bawić się, ale dawniej miało również znaczenie nudzić się. Widać zmiany nastroju ou Francuzów potrafią być bardzo płynne. Synonim avoir assez.

éclabousser = ochlapywać; w przenośni również oczerniać, stawiać w złym świetle (« Un nouveau scandale éclabousse François Fillon » = « Nowa afera dopadła François Fillona »).  CNTRL  twierdzi, że słowo to może pochodzić od onomatopei rozbryzgującego się błota (« klabb, klabb« ), oraz bouter (= średniofr. popychać, uderzać). Na bouter trafiłem już kiedyś, czytając o Jeanne D’Arc. W liście do Jana Lancaster, regenta angielskich posiadłości we Francji, napisała: « Je suis ci venue […] pour vous bouter hors de toute France! » – « Przybyłam tu […] by wykopać was z całej Francji! ».

emmitoufler = otulać; s’emmitoufler dans qch = otulać się w coś. Od starofr. mitoufle (f) (= rękawica z jednym palcem). Obecnie moufle (f) = rękawica z jednym palcem, a mitaine (f) = rękawiczka z obciętymi palcami. Une mitoufle est une mitaine et une moufle. Kiffante, hein? 😉

fainéanter = próżnować, lenić sie, obijać sięfainéant(e) = leniwy/a. Od faire (= robić) + néant (= nic, brak). Synonim paresser.
Co ciekawe, feignenter oznacza to samo i wymawia się bardzo podobnie (bez zaakcentowanego środkowego « é« ), ale pochodzi od feignant(e) (= pozorujący pracę), imiesłowu czasownika feindre (= udawać), który ze względu na podobieństwo do fainéant(e) zyskał wyspecjalizowane znaczenie. Ostatecznie od łac. fingere (= tworzyć, ale też wymyślać, udawać). Obecnie w pl. mamy słowo fingować, a w ang. to feign (= udawać).

J’ai en marre

Mesdames et messieurs… Na osłodę poniedziałku: Alizée w wykonaniu utworu, po którym wszystkie Shakiry i ich trzęsące się bioderka mogą już iść do domu.

Pod spodem tekst i moje tłumaczenie. A w następnej notce dyskusja o co bardziej zwariowanych słówkach (… tam się nic kupy nie trzyma…)

Lire la suite

8 mars

N’oubliez jamais qu’il suffira d’une crise politique, économique ou religieuse pour que les droits des femmes soient remis en question. Ces droits ne sont jamais acquis. Vous devrez rester vigilantes votre vie durant.

Nie zapominajcie nigdy, że wystarczy jeden kryzys polityczny, ekonomiczny, lub religijny, by prawa kobiet znowu zostały zakwestionowane. Te prawa nie są dane na zawsze. Musicie pozostawać czujne całe wasze życie.

Simone de Beauvoir

Lektura na dziś: Seria artykułów w Le Monde o prawach kobiet.

pique, cœur, carreau, trèfle (44)

Coś, na co zwrócił mi uwagę nieoceniony Pan od Francuskiego: Kolory kart do gry.

aceofspades As pik = L’as des piques

pique (f) = pika. Długa broń drzewcowa, proszę nie mylić z włócznią (= lance (f)), ani z oszczepem (= javelot (m)), ani z lancą (niestety w fr. też lance (f)); piquer = kłuć
queenofhearts Królowa kier = La reine des cœurs

cœur (m) = serce; z łac. cor (= serce), w dopełniaczu cordis. Stąd również cordial(e) = serdeczny/a , concorde (f) = zgoda, discorde (f) = niezgoda, concorder = zgadzać się.
kingofdiamonds Król karo = Le roi des carreaux

carreau (f) = płytka; szyba
carré (m) = kwadrat
Z łac. quādrus (= kwadrat). Stąd też équerre (f) = ekierka, quadriller = kratkować (dzielić na kwadraty), oraz wszystko co jest quad- = poczwórne.
jackofclubs Walet trefl = Le valet des trèfles

trèfle (f) = koniczyna; z łac. trifolium (= koniczyna), dosł. trzylistna: tres folium, troi feuilles.Dawniej le valet było określeniem na młodego sługę arystokraty, chociaż np. Alexandre Bontemps był waletem Ludwika XIV aż do swojej śmierci w wieku 71 lat i pełnił bardzo ważną rolę na dworze króla. Samo słowo może pochodzić z galijskiego uassos, które dało również vassal (m) (= wasal).

même si, pourtant, etc (42)

Czasowniki, rzeczowniki i przymiotniki to cegły, z których budujemy naszą znajomość języka obcego, ale oprócz cegieł do budowy potrzebna jest jeszcze zaprawa. A tą zaprawą, tym cementem wymieszanym z piaskiem i wodą, w której nużamy nasze łopaty i kielnie, którą mieszamy z mozołem i w pocie czoła nakładamy na cegły, a potem przyciskamy innymi cegłami i dobijamy delikatnie młoteczkiem i przykładamy poziomicę, by upewnić się, że wszystko jest w porządku i trzyma się kupy, a potem na drugim końcu ściany okazuje się, że i tak wszystko się rozjechało i trzeba rozbierać i składać od nowa, są… są te wszystkie inne słówka.

Dzisiaj na tapecie pamięciówa: zwroty pozwalające na oznajmienie, że chociaż A, to my jesteśmy przeciw i wolimy B. Przykład sprzed 570-ciu lat, ale dziwnie na czasie.

Lire la suite

essai, essayer, exiger, examen (41)

Et encore Anglaises ont gagné contre le XV de France. Ce temps grâce à l’essai fait par Ben Te’o.
I znowu Anglicy wygrali z ekipą Francji. Tym razem za sprawą przyłożenia wykonanego przez Ben Te’o.

essai (m) = próba; esej; przyłożenie (w rugby).
essayer = próbować.

Je suis con. Dopiero niedawno zdałem sobie sprawę, że un essai to po prostu esej. Albo może wiedziałem o tym, tylko zapomniałem i teraz nagle *tadaah* Ameryka w konserwie.

N’essaie pas. Fais-le, ou ne le fais pas. Il n’y a pas d’essai.
Nie próbuj. Rób, albo nie rób. Nie ma próbowania.

Un essai pochodzi z łac. exigere = wyprowadzić, odesłać, wypędzić. Z czasem exigere nabrało wielu znaczeń przenośnych, związanych z kończeniem czegoś i prezentowaniem wyników, tak jak w pl. możemy « wyprowadzać wyniki obliczeń »: wykończyć, wznosić (exegi monumentum aere perennius =  wzniosłem pomnik trwalszy od spiżu), spłacać, aż wreszcie wymagać. Stąd też:

exiger = wymagać, domagać się, żądać
exigence (f) = wymaganie
exact(e) = dokładny/a, słuszny/a, punktualny/a, ale też rygorystyczny/a;
oraz examen (m) = egzamin, test, czyli coś, czego wymagamy od kandydata.

Les gens exigent la liberté d’expression pour compenser la liberté de pensée qu’ils préfèrent éviter.
Ludzie domagają się wolności słowa, by wynagrodzić sobie brak wolności myślenia, której woleliby uniknąć.

― Søren Kierkegaard

Kandydat podejmuje próbę (l’essai) sprostania wymaganiom, czyli, w skrócie, próbuje (essayer). W przypadku egzaminów pisemnych taką próbą często jest napisanie dłuższego tekstu – eseju. W przypadku rugby natomiast termin l’essai (ang. a try) związany jest z historią zasad gry: Kładąc piłkę za linią bramkową drużyny przeciwnej uzyskujemy prawo do wykonania strzału na bramkę. Dawniej (sto lat temu) za samo przyłożenie nie były przyznawane punkty – jedyną nagrodą było prawo do próby zdobycia punktów poprzez strzał na bramke. Stąd nazwa. Stopniowo jednak coraz bardziej oczywiste było, że to zdobycie przyłożenia jest dużo trudniejsze, niż sam strzał i nawet jeżeli strzał się nie uda, drużyna i tak powinna zostać nagrodzona punktami. Obecnie za l’essai otrzymuje się 5 punktów, a za la transformation (strzał na bramkę, czyli tzw. podwyższenie) jedynie 2 punkty.